El polaco / J. M. Coetzee ; traducción, Mariana Dimópulos
por Coetzee, J. M. (1940- ); Dimópulos, Mariana.
Tipo: LibroSeries: (Colección Literatura).Editor: Madrid : El Hilo de Ariadna , 2022 Descrición: 137 p. ; 22 cm.ISBN: 9788412495829 .Materia(s): Novela romántica | Novela romántica | ficResumo: Provocativa variación dunha historia lendaria, nesta nova e breve novela de J.M. Coetzee, un home e unha muller atópanse. O escenario é a cidade de Barcelona, o que os une nun principio é a música de Chopin. Pero ese encontro non sucede do modo en que nin un nin o outro o desexase, e con todo esta historia algo tráxica e incompleta recrea unha das máis clásicas lendas de amor da literatura occidental. As barreiras non son só da orde dos sentimentos. Witold é polaco e Beatriz é española, e nun principio só teñen a lingua inglesa para facerse entender. Máis tarde, a forma máis esquiva da tradución será a clave para un último achegamento entre ambos. Diferenzas de gustos, diferenzas culturais, diferenzas dos sexos: sobre estas tensións está narrada esta variación moderna e irónica da historia de Dante e Beatrice. Para logralo, J.M. Coetzee fai un cambio rotundo de perspectiva, pois o feliz e o errado deste amor a medias está contado desde a perspectiva precisa, sincera e aguda do seu protagonista muller.Tipo de ítem | Localización actual | Sinatura topográfica | Dispoñibilidade | Data de vencemento | Código de barras | Datos do exemplar |
---|---|---|---|---|---|---|
Prestable | IES David Buján Sala préstamo | 821-E COE pol | Dispoñible | CED032000019856 |
|
|
Prestable | IES David Buján Sala préstamo | 821-E COE pol | Dispoñible | CED032000019857 |
|
Na cuberta: Premio Nobel de Literatura
Provocativa variación dunha historia lendaria, nesta nova e breve novela de J.M. Coetzee, un home e unha muller atópanse. O escenario é a cidade de Barcelona, o que os une nun principio é a música de Chopin. Pero ese encontro non sucede do modo en que nin un nin o outro o desexase, e con todo esta historia algo tráxica e incompleta recrea unha das máis clásicas lendas de amor da literatura occidental. As barreiras non son só da orde dos sentimentos. Witold é polaco e Beatriz é española, e nun principio só teñen a lingua inglesa para facerse entender. Máis tarde, a forma máis esquiva da tradución será a clave para un último achegamento entre ambos. Diferenzas de gustos, diferenzas culturais, diferenzas dos sexos: sobre estas tensións está narrada esta variación moderna e irónica da historia de Dante e Beatrice. Para logralo, J.M. Coetzee fai un cambio rotundo de perspectiva, pois o feliz e o errado deste amor a medias está contado desde a perspectiva precisa, sincera e aguda do seu protagonista muller.